R. Schumann, Op. 98a No 6, A. Vessières, H. Boschi
R. Schumann, Op. 98a No 6, A. Vessières, H. Boschi
**Robert SCHUMANN, Wer sich der Einsamkeit ergibt (Gesang des Harfners), Au solitaire, quel recours? (Chant du harpiste), Op. 98a (Requiem für Mignon aus Goethes "Wilhelm Meister") Nr. 6, 1841 , André VESSIÈRES, Hélène BOSCHI, piano, 22-23 octobre 1956, Paris, Chant du Monde LDX-S-8143 (3:08)
Pour quelques détails sur le cycle "Lieder und Gesänge aus Goethes Wilhelm Meister (Requiem für Mignon aus Goethes "Wilhelm Meister")", Opus 98a, de Robert Schumann, ainsi que pour quelques détails sur le disque, voir la fiche du premier enregistrement de cette série.
Le cycle entier - 9 Chants - peut également être téléchargé sur la page suivante de mon site:
http://renegagnaux.ch/577982/578024.html.
Le 6e de ces Lieder chanté par André VESSIÈRES:
Robert SCHUMANN, Wer sich der Einsamkeit ergibt (Gesang des Harfners), Au solitaire, quel recours? (Chant du harpiste), Op. 98a (Requiem für Mignon aus Goethes "Wilhelm Meister") Nr. 6, 1841 , André VESSIÈRES, Hélène BOSCHI, piano, 22-23 octobre 1956, Paris
Chant du Monde LDX-S-8143 -> WAV -> léger "DeClick" avec "ClickRepair", des réparations manuelles -> MP3 256 kbps, le tout effectué par moi-même: l'enregistrement est donc de ce fait libre de droits d'autres personnes ou sociétés, le disque étant paru il y a plus de 50 ans.
Le texte et sa traduction en français:
Wer sich der Einsamkeit ergibt,
Au solitaire, quel recours?
Ach! der ist bald allein;
Il sera seul! chacun
Ein jeder lebt, ein jeder liebt
Pressé d'affaires et d'amours
Und lässt ihn seiner Pein.
Le laisse à son chagrin.
Ja! lasst mich meiner Qual!
Laissez-lui son tourment
Und kann ich nur einmal
Une heure vraiment
Recht einsam sein,
Solitaire - et l'aïeul
Dann bin ich nicht allein.
Ne sera plus seul.
Es schleicht ein Liebender lauschend sacht,
L'amant se glisse et guette si
Ob seine Freundin allein?
Bien seule est sa très chère.
So überschleicht bei Tag und Nacht
Soir et matin me nargue ainsi
Mich Einsamen die Pein,
Moi. l'homme solitaire,
Mich Einsamen die Qual.
La crainte et le chagrin:
Ach, werd ich erst einmal
Ah! puissé-je être enfin
Einsam im Grabe sein,
Solitaire au linceul,
Da lässt sie mich allein!
Sans que je souffre - seul!
Pour une autre traduction, dans un français plus moderne, voir la page suivante du splendide site recmusic.org d'Emily Ezust (http://www.recmusic.org/mindel/):
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=47081.
Pour le 7e Lied, voir
http://www.notrehistoire.ch/audio/view/1185/.**
"Dis voir", l'appli
Les Romands batoillent, mais de Sierre à Saignelégier leur accent varie. Le chercheur Mathieu Avanzi lance une application mobile pour étudier la diversité du parler romand. Le projet « Dis voir » invite les utilisateurs à enregistrer leur voix sur leur smartphone, à deviner des mots typiquement romands, et à tester leurs connaissances des accents régionaux.