Un document précieux/A precious document
TEXTE EN FRANCAIS/TEXT IN ENGLISH Rebecca Rochat a travaillé à la RTS Radio à Lausanne, au département Documentation et Archives (D+A) pendant plusieurs années pour s'occuper de la conservation des disques à gravure directe en 78 tours. Elle a aussi réalisé une classification typologique sur ces 78 tours gravure directe utilisés à Radio Lausanne et Radio Genève.
Rebecca Rochat worked within the SBC radio headquarters in Lausanne. With the D+A (documentation and archive) staff, she took care of the conservation of lacquer transcription discs (78 rpm). She managed to write a typology on the different products used at the radio studios of Radio Lausanne and Radio Genève.
En effet entre 1930 et 1960, les programmes de la radio étaient enregistrés principalement sur des disques 78t gravés à l'aide d'une couche fine de laque appliqué sur de l'aluminium, du PVC, du papier ou des supports en verre. A cause de leur structure chimique et le manque de standardisation dans la production, ces marques ont montré leur instabilité et occasionnent une détérioration rapide.
Between 1930 and 1960, radio contents were mainly recorded on lacquer transcription discs, consisting of a thin layer of lacquer applied on aluminium, PVC, paper or glass substrates. Due to their composite structure and lack of standardisation in manufacturing, these carriers have proved to be very unstable and deteriorate rapidly.
La collection de la RTS composée de 85'000 disques est très importante pour les communautés locales en Suisse, sans compter les valeurs historiques et politiques des reportages réalisés sur les événements mondiaux. La collection présente aussi une importance technologique et inclut un large panel de fabricants internationaux fournissant les services de radiodiffusion comme Presto, Audiodiscs, Pyral, MSS, Simplat et Thorens.
Radio Télévision Suisse’s collection of 85,000 lacquer discs is of substantial significance for local communities in Switzerland, in addition to historical and political values with the coverage of international events. The collection also holds technological importance and includes a wide range of international manufacturers used in broadcasting services, namely Presto, Audiodiscs, Pyral, MSS, Simplat and Thorens.
Initié par la FONSART en 2012, le projet de numérisation avait pour but d'assurer la préservation et l'accessibilité permanentes aux disques laqués de la RTS, ainsi que d'accroitre la conscience des Suisses de l'existence de cet héritage sonore délicat. Une recheche typologique a été effectuée pour étudier les différents types de disques à gravure directe dans la collection ainsi que les différents brevets sur des technologies industrielles.
Initiated by FONSART in 2012, the digitisation project aims to ensure the preservation and permanent accessibility of RTS lacquer discs, and raise awareness of this sensitive sound heritage. A typological research studied the different types of instantaneous discs in the collection as well as patents on manufacturing technologies.
L'analyse chimique révèle que la collection contient plus de 90 % de disques avec un revêtement en nitrate de cellulose, un matériau très inflammable qui se décompose et requiert des mesures de conservation spécifiques dans la gestion de la collection. La caractérisation microscopique produit des images en haute résolution des sillons pour observer avec précision les caractéristiques sonores de l'enregistrement.
De manière additionnelle, une recherche historique dans les archives de la BBC révèle quelles ont été les conditions de production des disques à gravure directe durant la Seconde Guerre mondiale.
Chemical analyses revealed that the collection contains more than 90% cellulose nitrate discs, a safety hazardous material that decomposes and requires specific implications in the collection management. Microscopical characterisation provided high-resolution images of the grooves to tangibly visualise sound characteristics. Additionally, historical research in the BBC archives revealed the Second World War conditions and their consequences on discs manufacturing.
Ce guide typologique collecte les résultats principaux de cette longue recherche (plusieurs années ont été nécessaires) et met en lumière l'importante hétérogénéité des produits des différentes marques internationale et son impact sur la préservation des collections. La boîte à outils de la classification typologique permet d'identifier l'origine du disque grâce à une observation visuelle, soutenue par les critères d'identification caractéristiques de chacune des marques.
This typology guide collects the main results of this several-year long research and highlights the important heterogeneity of the international manufacturers and its impact on the collection preservation. The typological classification toolkit enables the origin of a disc to be identified by visual observation, supported by identification and characterisation criteria for each manufacturer.
Ce travail d'analyse est complété par un carnet visuel des spécificités de numérisation et des dégradations. Cette recherche typologique a pour but final de préserver une partie de l'héritage sonore des entreprises de radiodiffusion avec des enregistrements qui sont une partie intégrale de la mémoire audiovisuelle commune de la Suisse.
It is supplemented by a visual notebook of the degradations and digitisation specificities. This typological research finally aims to preserve a part of the sound heritage with contents that are an integral part of the collective audio-visual memory of Switzerland.
Pour consulter ce guide typologique en anglais/To consult this typology guide in English. Cliquez sur ce lien, click on this link..
Et retrouvez l'interview de Rebecca Rochat, riche d'enseignements et d'anecdotes en plusieurs séquences audio ici.
David Glaser
"Dis voir", l'appli
Les Romands batoillent, mais de Sierre à Saignelégier leur accent varie. Le chercheur Mathieu Avanzi lance une application mobile pour étudier la diversité du parler romand. Le projet « Dis voir » invite les utilisateurs à enregistrer leur voix sur leur smartphone, à deviner des mots typiquement romands, et à tester leurs connaissances des accents régionaux.