La theha copaye
La theha copaye
La Guillotinée
Nouvelle de S. Corinna Bille
(Traduite en patois anniviard)
Lierè unna zouvèna matta què liayè aòuc la théha copaye. Ma tot chè being racolla. « Ny-youc - ny cognouc ».
Restavè oùna pèticta marquia roze commè lo trait coun trouvè déjot ougna aditiong. Lé la catchièvè déjot lo colliè doung tzing, di mé zein, broda dè perlè vérétablè, incrusta dè piérèric.
« Què chong côu lè fing » ! … Chècriavon.
« Quing bé port dè théha » ! « À quing lo dérè vo… » lé rèfondièvè tota réboyiogea. Unna prouva dè noblèsse, unna carta dè végéta, lé régretavé rein. « Ma couè avic vo récheintuc ? Li démandavè chong gallan.
« Àh ! lé réfondievè què yé perdoue la théha ».
Ma ein stic cocha, yo lo pèjo pa moung ». S.Corinna Bille
N.B. Pour la traduction, veuillez vous référer à l'œuvre de S.Corinna Bille. Ed. Monographic
© Michel Savioz Écoutez
Mémoire(s) de Sainte-Croix
Les archives de la RTS font halte à Sainte-Croix le samedi 10 mai pour une projection publique. Participez à l'événement pour redécouvrir les temps fort de la commune et passez au stand de notreHistoire.ch!