R. Schumann, Op. 98a No 5, I. Joachim, H. Boschi
R. Schumann, Op. 98a No 5, I. Joachim, H. Boschi
**Robert SCHUMANN, Heiss' mich nicht reden (Gesang der Mignon), N'attends de moi que les mots du silence (Chant de Mignon), Op. 98a (Requiem für Mignon aus Goethes "Wilhelm Meister") Nr. 5, 1841 , Irène JOACHIM, Hélène BOSCHI, piano, 22-23 octobre 1956, Paris, Chant du Monde LDX-S-8143 (3:27)
Pour quelques détails sur le cycle "Lieder und Gesänge aus Goethes Wilhelm Meister (Requiem für Mignon aus Goethes "Wilhelm Meister")", Opus 98a, de Robert Schumann, ainsi que pour quelques détails sur le disque, voir la fiche du premier enregistrement de cette série.
Le cycle entier - 9 Chants - peut également être téléchargé sur la page suivante de mon site:
http://renegagnaux.ch/577982/578024.html.
Le 5e de ces Lieder chanté par Irène JOACHIM:
Robert SCHUMANN, Heiss' mich nicht reden (Gesang der Mignon), N'attends de moi que les mots du silence (Chant de Mignon), Op. 98a (Requiem für Mignon aus Goethes "Wilhelm Meister") Nr. 5, 1841 , Irène JOACHIM, Hélène BOSCHI, piano, 22-23 octobre 1956, Paris
Chant du Monde LDX-S-8143 -> WAV -> léger "DeClick" avec "ClickRepair", des réparations manuelles -> MP3 256 kbps, le tout effectué par moi-même: l'enregistrement est donc de ce fait libre de droits d'autres personnes ou sociétés, le disque étant paru il y a plus de 50 ans.
Le texte et sa traduction en français:
Heiss' mich nicht reden, heiss' mich schweigen,
N'attends de moi que les mots du silence.
Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht;
De mon secret je me fais un devoir.
Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,
Mon coeur voudrait te montrer s'il est dense.
Allein das Schicksal will es nicht.
Mais le destin ne veut rien laisser voir.
Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf
Le soleil vient, et chasse au temps voulu
Die finstre Nacht, und sie muss sich erhellen;
L'obscurité pâlissante à sa course.
Der harte Fels schliesst seinen Busen auf,
Si dur soit-il, chaque rocher fendu
Missgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen.
Verse à la terre une secrète source.
Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh,
Les bras amis offrent l'apaisement.
Dort kann die Brust in Klagen sich ergiessen;
Où notre coeur libéré peut se plaindre.
Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu,
Ces lèvres-là, closes par un serment,
Und nur ein Gott vermag sie aufzuschliessen.
Il n'est qu'un Dieu qui puisse les contraindre.
Pour une autre traduction, dans un français plus moderne, voir la page suivante du splendide site recmusic.org d'Emily Ezust:
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=47078.
Pour le 6e Lied, voir
http://www.notrehistoire.ch/audio/view/1184/.**
Images modifiées ou générées par l'IA
Depuis peu, l’intelligence artificielle arrive dans nos vies, pour le meilleur comme pour le pire. Elle permet de déflouter, coloriser et optimiser les témoignages historiques parfois de manière bluffante. Dans ce contexte, notreHistoire.ch et sa webédition a pris position pour défendre l'authenticité et la sincérité des documents publiés sur la plateforme.