R. Schumann, Op. 98a No 7, B. Retchitzka, H. Boschi
R. Schumann, Op. 98a No 7, B. Retchitzka, H. Boschi
**Robert SCHUMANN, Singet nicht in Trauertönen (Gesang der Philine), Ne chantez pas dans des tons désolés (Chant de Philine), Op. 98a (Requiem für Mignon aus Goethes "Wilhelm Meister") Nr. 7, 1841 , Basia RETCHITZKA, Hélène BOSCHI, piano, 22-23 octobre 1956, Paris, Chant du Monde LDX-S-8143 (2:16)
Pour quelques détails sur le cycle "Lieder und Gesänge aus Goethes Wilhelm Meister (Requiem für Mignon aus Goethes "Wilhelm Meister")", Opus 98a, de Robert Schumann, ainsi que pour quelques détails sur le disque, voir la fiche du premier enregistrement de cette série.
Le cycle entier - 9 Chants - peut également être téléchargé sur la page suivante de mon site:
http://renegagnaux.ch/577982/578024.html.
Le 7e de ces Lieder chanté par Basia RETCHITZKA:
Robert SCHUMANN, Singet nicht in Trauertönen (Gesang der Philine), Ne chantez pas dans des tons désolés (Chant de Philine), Op. 98a (Requiem für Mignon aus Goethes "Wilhelm Meister") Nr. 7, 1841 , Basia RETCHITZKA, Hélène BOSCHI, piano, 22-23 octobre 1956, Paris
Chant du Monde LDX-S-8143 -> WAV -> léger "DeClick" avec "ClickRepair", des réparations manuelles -> MP3 256 kbps, le tout effectué par moi-même: l'enregistrement est donc de ce fait libre de droits d'autres personnes ou sociétés, le disque étant paru il y a plus de 50 ans.
Pour une traduction en français, j'ai choisi la traduction de Guy Laffaille, qui me plait vraiment mieux que celle que j'ai. Elle est extraite du splendide site recmusic.org d'Emily Ezust, page
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=69172,
et citée ici en traduction interlinéaire avec l'aimable autorisation de Guy Laffaille:
Singet nicht in Trauertönen
Ne chantez pas dans des tons désolés
Von der Einsamkeit der Nacht.
Sur la solitude de la nuit.
Nein, sie ist, o holde Schönen,
Non, elle est, ô mes belles,
Zur Geselligkeit gemacht.
Faite pour la sociabilité.
Wie das Weib dem Mann gegeben
Comme la femme a été donnée à l'homme
Als die schönste Hälfte war,
Pour être sa plus belle moitié,
Ist die Nacht das halbe Leben
Ainsi la nuit est la moitié de la vie
Und die schönste Hälfte zwar.
Et la plus belle à la vérité.
Könnt ihr euch des Tages freuen,
Pouvez-vous vous réjouir le jour,
Der nur Freuden unterbricht?
Qui seulement interrompt la joie ?
Er ist gut, sich zu zerstreuen;
Il est bon pour s'amuser,
Zu was anderm taugt er nicht.
Il n'est utile à rien d'autre.
Aber wenn in nächt'ger Stunde
Mais quand dans l'heure nocturne
Süsser Lampe Dämmrung fließt,
Le crépuscule aux douces lampes s'écoule,
Und vom Mund zum nahen Munde
Et de la bouche à la bouche voisine
Scherz und Liebe sich ergießt;
Badinage et amour s'épandent,
Wenn der rasche, lose Knabe,
Quand ce garçon vif et frivole,
Der sonst wild und feurig eilt,
Qui d'ordinaire sauvage et ardent se hâte
Oft bei einer kleinen Gabe
Souvent avec un petit cadeau
Unter leichten Spielen weilt;
S'attarde en un jeu léger.
Wenn die Nachtigall Verliebten
Quand le rossignol aux amoureux
Liebevoll ein Liedchen singt,
Chante un petit chant plein d'amour,
Das Gefangnen und Betrübten
Qui aux prisonniers et aux tristes
Nur wie Ach und Wehe klingt;
Sonne seulement comme des lamentations,
Mit wie leichtem Herzensregen
Avec comme un coeur légèrement ému
Horchet ihr der Glocke nicht,
N'entendez-vous pas la cloche
Die mit zwölf bedächtgen Schlägen
Qui avec douze coups prudents
Ruh und Sicherheit verspricht.
Promet le repos et la sécurité.
Darum an dem langen Tage,
Donc, dans le long jour,
Merke dir es, liebe Brust;
Note-le, cher amour :
Jeder Tag hat seine Plage,
Chaque jour a son souci,
Und die Nacht hat ihre Lust.
Et la nuit a son plaisir.
Pour le 8e Lied, voir
http://www.notrehistoire.ch/audio/view/1186/.**
Jaime beaucoup ce cycle de lieder de Robert Schumann. Cet enregistrement est réalisé avec de grands interprètes ! C'est très émouvant de pouvoir également lire les traductions, un immense merci cher René . ....."Quand le rossignol aux amoureux chante un petit chant plein d'amour "....!! J'aime particulièrement ce lieder; il est si joyeux et interprété par la merveilleuse voix de Basia Retchitzka.......
Merci, chère martine, pour votre commentaire. Comprendre le texte de ces Lieder est très important, afin de pouvoir encore mieux les apprécier. Le texte allemand de Goethe est assez difficile à comprendre: la traduction de Guy Laffaille est superbe, meilleure que les autres traductions que je connais. La diction de Basia Retchitzka est bien entendu parfaite! Elle devait certainement soigneusement étudier le langage des chants avant de les interpéter / enregistrer.