Nous analysons de façon anonyme les informations de nos visiteurs et membres, afin de leur fournir le meilleur service et satisfaire leurs attentes. Ce site utilise également des cookies, notamment pour analyser le trafic. Vous pouvez spécifier dans votre navigateur les conditions de stockages et d'accès aux cookies. Voir plus.
Grâce à vous, notreHistoire.ch a passé le cap des 110 000 documents ! Lire plus

Ôn òmo malén

2012
Traduction André Lagger, Chermignon
Michel Savioz

Ôn òmo malén

Élîye dè Pîrro ihâvè dè yâzo a Chîrro, dè yâzo a Mechiôn. Faji partchià d’ôna fameúlye dè treú bouèbo è ôna bouàta, pâ mariâ, è quié ihâvôn einséïmblio.

Ein hléc tén-lé, la mitchià dou tén, ôn ménjièvè a frit, è dèfoûra : dè pan, dè mòta, dè tsêr è dè vén.

A fòrcha dè bîrè dè vén, ôn bò zor, Élîye ch’è apèrchiôp quié vèït pâ mi tan cliàr.

Arroâvè pâ mi a léïrrè lè novèlè, vèït pâ mi chôou lo lîvro dè mècha

è ch’è ôn pôc plién y frârè. Lè frârè l’an dèsseudâ a ch’ein d’alâ vîrrè lo mèdeussén.

Élîye yè partéc bâ vîrrè lo mèdeussén dè Werra, è can yè tornâ chôp, treú j’oûrè apré, l’an quièssiônâ:

- Comèin yè-te alâ ? T’oblézè-te dè mètrè dè bèrôcliè ?

- Nâ, m’oblézè pâ dè portâ dè bèrôcliè, mâ mè deut quié fâ pâ mi bîrè dè vén.

- È couè tô li a rèfondôp ?

- Oh ! yo, li é tchioûja rèfondôp, mâ rôteúno èintrè me quié oui portàn pâ lachiè bôrlâ lè j’éhro por charvâ dàvoueu fènéhrè.

Rémy Theytaz, Ayer

notrehistoire.ch/group/annivie...

Traduction-adaptation libre en patois de Chermignon par André Lagger, 2012

Michel Savioz
21 septembre 2012
00:00:00
00:01:24

Un sage

Élie de Pierre habitait tantôt à Sierre, tantôt à Mission. Il appartenait à une famille qui comprenait trois garçons et une fille, tous célibataires, et qui habitaient ensemble.

A cette époque, la moitié du temps, on mangeait à froid, dehors : du pain, de la tomme, de la viande et du vin.

A force de boire du vin, un beau jour, Elie s’aperçut qu’il ne voyait plus très clair.

Il n’arrivait plus à lire les nouvelles, ne distinguait plus les lettres du livre de messe et il s’en plaignit un peu à ses frères. Ils le décidèrent à s’en aller voir le médecin.

Élie descend donc consulter le médecin de Werra, et quand il revient, trois heures plus tard on le questionne :

- Comment cela a-t-il été ? T’oblige-t-il de mettre des lunettes ?

- Non, il ne m’oblige pas de porter des lunettes, mais il me dit qu’il ne faut plus boire de vin.

- Et que lui as-tu répondu ?

- Oh ! moi, je ne lui ai rien répondu, mais j’ai pensé en moi-même que je n’allais pourtant pas laisser brûler la maison pour sauver deux fenêtres.

Rémy Theytaz, Ayer.

Vous devez être connecté/-e pour ajouter un commentaire
  • Michel Savioz

    Comme convenu, je te transmets les traductions-adaptations en patois de Chermignon des textes pleins de malice de Rémy Theytaz. Je te confirme que je les ai utilisés exclusivement pour les cours de patois que je dispense à l’Unipop de Crans-Montana – Noble et Louables Contrées. André Lagger

Michel Savioz
1,832 contributions
8 septembre 2019
104 vues
0 like
0 favori
1 commentaire
3 galeries
Partenariats éditoriaux :
Partenaires de soutien :
110,077
6,882
© 2023 FONSART. Tous droits réservés. Conçu par High on Pixels.