Ôn òmo malén
Ôn òmo malén
Élîye dè Pîrro ihâvè dè yâzo a Chîrro, dè yâzo a Mechiôn. Faji partchià d’ôna fameúlye dè treú bouèbo è ôna bouàta, pâ mariâ, è quié ihâvôn einséïmblio.
Ein hléc tén-lé, la mitchià dou tén, ôn ménjièvè a frit, è dèfoûra : dè pan, dè mòta, dè tsêr è dè vén.
A fòrcha dè bîrè dè vén, ôn bò zor, Élîye ch’è apèrchiôp quié vèït pâ mi tan cliàr.
Arroâvè pâ mi a léïrrè lè novèlè, vèït pâ mi chôou lo lîvro dè mècha
è ch’è ôn pôc plién y frârè. Lè frârè l’an dèsseudâ a ch’ein d’alâ vîrrè lo mèdeussén.
Élîye yè partéc bâ vîrrè lo mèdeussén dè Werra, è can yè tornâ chôp, treú j’oûrè apré, l’an quièssiônâ:
- Comèin yè-te alâ ? T’oblézè-te dè mètrè dè bèrôcliè ?
- Nâ, m’oblézè pâ dè portâ dè bèrôcliè, mâ mè deut quié fâ pâ mi bîrè dè vén.
- È couè tô li a rèfondôp ?
- Oh ! yo, li é tchioûja rèfondôp, mâ rôteúno èintrè me quié oui portàn pâ lachiè bôrlâ lè j’éhro por charvâ dàvoueu fènéhrè.
Rémy Theytaz, Ayer
notrehistoire.ch/group/annivie...
Traduction-adaptation libre en patois de Chermignon par André Lagger, 2012
Un sage
Élie de Pierre habitait tantôt à Sierre, tantôt à Mission. Il appartenait à une famille qui comprenait trois garçons et une fille, tous célibataires, et qui habitaient ensemble.
A cette époque, la moitié du temps, on mangeait à froid, dehors : du pain, de la tomme, de la viande et du vin.
A force de boire du vin, un beau jour, Elie s’aperçut qu’il ne voyait plus très clair.
Il n’arrivait plus à lire les nouvelles, ne distinguait plus les lettres du livre de messe et il s’en plaignit un peu à ses frères. Ils le décidèrent à s’en aller voir le médecin.
Élie descend donc consulter le médecin de Werra, et quand il revient, trois heures plus tard on le questionne :
- Comment cela a-t-il été ? T’oblige-t-il de mettre des lunettes ?
- Non, il ne m’oblige pas de porter des lunettes, mais il me dit qu’il ne faut plus boire de vin.
- Et que lui as-tu répondu ?
- Oh ! moi, je ne lui ai rien répondu, mais j’ai pensé en moi-même que je n’allais pourtant pas laisser brûler la maison pour sauver deux fenêtres.
Rémy Theytaz, Ayer.
Comme convenu, je te transmets les traductions-adaptations en patois de Chermignon des textes pleins de malice de Rémy Theytaz. Je te confirme que je les ai utilisés exclusivement pour les cours de patois que je dispense à l’Unipop de Crans-Montana – Noble et Louables Contrées. André Lagger